Spracheverhunzung
29. Februar 2008 von Melanie HuberGestern im Aufzug. Zwei dynamische Berater im Gespräch. “Ja, das müssen wir machen, damit wir beim Kunden reliable dastehen. Und auch die To Dos.” Sein Kollege: “Scary.” Der andere: “Come on, eine Telko, dann sind wir fine.” Hilfe!
Am 5. März 2008 um 12:03 Uhr
Und dann fragt man sich, warum die Jugend nicht mehr verstanden wird! Darf man bitte eine Übersetzung der beiden Sätze haben?
Am 5. März 2008 um 12:13 Uhr
Das heißt: “Ich habe keine Ahnung, was ich hier tue, soll aber keiner merken, damit ich meinen Porsche weiter finanzieren kann.” - “Oh je, ohne Porsche könnte ich auch nicht leben.” - “Dann lass uns nochmal da anrufen und ein wenig rumschwafeln.”